„Topire la rece” – ediție bilingvă româno-germană, lansare de carte la Biblioteca Județeană Arad

Sursă imagine: © AradObiectiv.ro

Cultură Știri Arad

Scris de T.F.

Marți, 14 Noiembrie de la ora ora 14.00 a avut loc la Biblioteca Județeană „Alexandru D. Xenopol” Arad, sala Astra, lansarea cărții bilingve româno-germană „Topire la rece” de George Lână. Coordonatorul evenimentului a fost Lucia Bibarț, cu participarea lui Ovidiu Balint, fost coleg cu George Lână și a traducătoarei în limba germană Doris Danzvit.

George Lână, pseudonimul lui Ghiorghiță Lână, s-a născut la 17.10.1954 în Timișoara. A absolvit Liceul Teoretic Anina, promoția 1973 și Facultatea de Agronomie din Timișoara, promoția 1979. A frecventat cenaclurile „George Coșbuc” din Bistrița, „Semenicul” din Reșița, „Mirabila sămânță” și „Pavel Dan” din Timișoara. A primit premiul revistei „Transilvania” la Festivalul „Tudor Arghezi” din Tg. Jiu în 1983. Este unul dintre fondatorii ziarului și societății „Timișoara.”

George Lână și-a lansat în anul 2021 al nouălea volum de poezie, intitulat „Topirea la rece – Kaltschmelze”. În 2022, o lansare a acestui volum a avut loc și la Arad. Anul acesta poetul a lansat variante bilingve ale volumului, româno-engleză, traducător Antuza Genescu și româno-germană, traducător Doris Danzvit. „În viziunea mea, marea poezie este raportul armonios între emoție și idee”- a spus George Lână.

Pentru George Lână, poezia este și un ritual de cunoaștere și autocunoaștere, dar și cauza pentru care el există. Pentru care iubirea este petrecută în spirit. Poetul își alege cuvintele din trăirea sa profundă, creând imagini neașteptate, care ating mintea și sensibilitatea iubitorului de poezie.

Topirea la rece – Kaltschmelze – Cold Melting” conține mai multe poezii, despre care criticul literar Dan Sgârță, în postfața cărții, afirmă că o „bună parte din poemele acestui recent volum au ca tematică această ecstază erotică – dorința de îmbrățișare și interiorizare a lumii, luminată acum de adânci și definitive înțelesuri – denunțând în fond setea absolută de mântuire, dar înțeleasă mai mult în accepția telurică, păgână a termenului: pentru vechii greci a te mântui însemna a-ți redobândi întregimea, armonia unui echilibrul ipostatic, nesupus uzurii și corupției devenirii. Poetul află că nu există în mod nemijlocit, ca individ natural. Conștiința și biruința asupra morții presupun o nouă definire identitară”.

“Ca orice artă, poezia este în primul rând tehnică, formală. Înainte de a crea, trebuie să deprinzi meșteșugul. Acest lucru se face prin studiu și meditație, trăgând cu ochiul la cei mari. Doar după ce stăpânești tehnica și înțelegi cum se scrie poezia poți încerca să creezi, reușind, poate, să capeți o voce distinctă. Inspirația trebuie să se afle la lucru, în plină caznă.”

Au participat numeroși copii de la Liceul Adam Müller-Guttenbrunn din Arad, care au recitat din poeziile volumului „Topirea la rece – Kaltschmelze” atât în limba română, cât și în limba germană și au interacționat foarte bine cu autorul, traducătoarea și coordonatoarea evenimentului Lucia Bibarț.

Doris Danzvit, traducătoarea acestui volum în limba germane a spus pentru Arad Obiectiv: “O traducere în limba germană nu este ușoară, chiar dacă sunt vorbitoare de limba germană. Trebuie făcute unele compromisuri pentru a integra un cuvânt în contextul poeziei. Da, sunt cuvinte care sunt mai greu de tradus din română în germană, dar satisfacția rezultatului final este foarte mare. Avem în perioada următoare, dup Arad, șase prezentări a acestei cărți și în județul Timiș. Sper ca în viitor să particip la astfel de lansări și în alte localități din județul Arad unde sunt vorbitori de limba germană.”

Lasă un răspuns

Distribuie articolul!

Acest site folosește cookies. Prin navigarea pe acest site, vã exprimați acordul asupra folosirii lor. Am actualizat politicile în conformitate cu Regulamentul (UE) 2016/679 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și privind libera circulație a acestor date. Detalii.